Präzise technische Übersetzungen für Industrieunternehmen
Seit 1994 unterstützen wir Industrieunternehmen und Maschinenbauhersteller mit präzisen technischen Übersetzungen – in 25 europäischen Sprachen:
Kontaktieren Sie uns für ein individuelles Angebot:
| Albanisch | Estnisch | Kroatisch | Polnisch | Serbisch |
| Bulgarisch | Finnisch | Lettisch | Portugiesisch | Slowakisch |
| Dänisch | Französisch | Litauisch | Rumänisch | Slowenisch |
| Deutsch | Griechisch | Niederländisch | Russisch | Spanisch |
| Englisch | Italienisch | Norwegisch | Schwedisch | Tschechisch |
UNSERE FACHGEBIETE
Industrie & Maschinenbau
- Maschinenbau & Anlagenbau
- Automobilindustrie
- Automatisierungstechnik
- Hydraulik
- Verfahrenstechnik
Elektrotechnik & Systeme
- Elektrotechnik
- Mess- und Regeltechnik
- Steuerungstechnik
- Energietechnik
- Gebäudetechnik
Energie & Umwelttechnik
- Umwelttechnik
- Energietechnik
- Solartechnik & Photovoltaik
- Windenergieanlagen
- Recycling- und Entsorgungstechnik
Medizin, Chemie & Biotechnologie
- Medizintechnik
- Medizinische Geräte
- Biotechnologie
- Chemieindustrie
- Pharmaindustrie
Technisches Fachwissen trifft auf sprachliche Präzision
Dokumentation & Anleitungen
- Bedienungsanleitungen
- Montage- und Wartungshandbücher
- Installationsanleitungen
- Inbetriebnahme-Dokumentationen
- Betriebsanleitungen
Technische Unterlagen
- Technische Dokumentationen
- Produktspezifikationen
- Technische Datenblätter
- Lasten- und Pflichtenhefte
- Schaltpläne und technische Zeichnungen
Normen, IT & Service
- Technische Software- und IT-Dokumentation
- Sicherheitsdatenblätter
- CE-Dokumentationen und Konformitätserklärungen
- Prüfberichte und Zertifizierungsdokumente
- Service- und Reparaturhandbücher
Qualität & Prozesse
- Terminologiemanagement
- Translation Memory Systeme
- Qualitätssicherung & Lektorat
- Mehrsprachige Dokumentation
- Projektmanagement
Präzise, normgerecht und verständlich
Unsere Anforderungen an technische Fachübersetzer und Lektoren:

Studium
Abgeschlossenes Studium oder gleichwertige Qualifikation sowie regelmäßige Weiterbildung

Erfahrung
Mindestens fünf Jahre Erfahrung in einem spezialisierten Fachbereich.

Muttersprache
Tiefgehendes Wissen in der Muttersprache, angepasst an ökonomische oder wissenschaftliche Anforderungen.

Expertise
Expertise in modernen Übersetzungs- und Qualitätssicherungstools zur präzisen Übersetzung technischer Dokumente.
Die drei Phasen des Übersetzungsprozesses
Unsere Arbeitsweise garantiert sprachliche Präzision und terminologische Konsistenz. Dank modernster Technologie und erfahrener Fachübersetzer erzielen wir optimale Ergebnisse. Jeder Schritt wird sorgfältig geplant und konsequent umgesetzt. Dabei achten wir besonders auf branchenspezifische Anforderungen und kulturelle Nuancen. Kunden profitieren von Kosteneffizienz durch den Einsatz bewährter Übersetzungstechnologien.
Analyse des Ausgangstextes
Zunächst analysieren wir den Ausgangstext detailliert hinsichtlich Fachterminologie, Stil und kultureller Besonderheiten. Wir prüfen sorgfältig, ob branchenspezifische Begriffe, Abkürzungen oder technische Details eine besondere Aufmerksamkeit erfordern. Zudem ermitteln wir, ob ein spezifischer Stil gewünscht ist, der genau zur Zielgruppe passt. Diese umfassende Analyse bildet die Grundlage für eine Übersetzung, die nicht nur wörtlich, sondern inhaltlich und stilistisch überzeugend ist.
KontaktÜbersetzung und Anpassung
Mithilfe des Übersetzungs-Tools Trados (SDL Studio) übertragen unsere erfahrenen Übersetzer den Text präzise in die Zielsprache. Durch den Einsatz von Trados werden bereits übersetzte und sich wiederholende Sätze automatisch erkannt und identisch übernommen. Dadurch sparen unsere Kunden bei Wiederholungen Kosten, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen. Zudem setzen wir MultiTerm ein, um eine einheitliche Terminologie sicherzustellen und den Text sprachlich konsistent zu gestalten.
KontaktQualitätsprüfung und Lieferung
Vor der finalen Lieferung durchläuft die Übersetzung eine sorgfältige Korrektur. Dabei prüfen wir nicht nur Stil, Konsistenz und Genauigkeit, sondern gleichen die Übersetzung auch mit der ursprünglichen Textintention ab. Falls notwendig, nehmen wir letzte sprachliche Anpassungen vor, um eine optimale Lesbarkeit und Verständlichkeit zu gewährleisten. Erst nach dieser abschließenden Kontrolle wird der fertige Text in der gewünschten Form an den Kunden übermittelt.
Kontakt
